Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

39

1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
1以动物的生态质问约伯
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”