1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19有火从它的口中发出,火星四射;
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”