Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Job

42

1И отвечал Иов Господу и сказал:
1约伯认罪
2знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
2“我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。
3Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
3这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
4Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
4求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。
5Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
5我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。
6поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
6因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”
7И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
7耶和华责约伯三友耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。
8Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
8现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。”
9И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова.
9于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
10И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.
10加倍赐福约伯约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
11Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
11约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。
12И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
12这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。
13И было у него семь сыновей и три дочери.
13他也有七个儿子和三个女儿。
14И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.
14他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。
15И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
15在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
16После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
16约伯逝世此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
17и умер Иов в старости, насыщенный днями.
17这样,约伯年纪老迈,寿终而死。