1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
1道成肉身
2Оно было в начале у Бога.
2这道太初与 神同在。
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
8Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
24А посланные были из фарисеев;
24这些人是法利赛人派来的。
25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
31Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”