1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2но нашли камень отваленным от гроба.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8И вспомнили они слова Его;
8她们就想起他的话,
9и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40И, сказав это, показал им руки и ноги.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42他们就给了他一片烧鱼。
43И, взяв, ел пред ними.
43他接过来,在他们面前吃了。
44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Вы же свидетели сему.
48你们就是这些事的见证。
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53常常在殿里称颂 神。