Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

11

1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
1约翰派门徒去见耶稣(路7:18-23)
2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
2约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他:
3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
3“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
4耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,
5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
5就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
6и блажен, кто не соблазнится о Мне.
6那不被我绊倒的,就有福了。”
7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
7耶稣论到约翰(路7:24-35)他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
8你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
9那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
10经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
11我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
12从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
13所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
14如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
15Кто имеет уши слышать, да слышит!
15有耳的,就应当听。
16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
16“我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子,
17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
17说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’
18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
18约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
19人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。”
20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
20责备不肯悔改的城(路10:13-15)那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
21“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
22但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。
23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
23迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。
24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
24但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。”
25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
25劳苦者可得安息(路10:21-22)就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
26父啊,是的,这就是你的美意。
27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
27我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
28你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
29我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
30我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”