Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

12

1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
1安息日的主(可2:23-28;路6:1-5)
2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
2法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。”
3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
3耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
4他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗?
5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
5律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗?
6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
6我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。
7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
7如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
8因为人子是安息日的主。”
9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
9治好手枯的人(可3:1-6;路6:6-11)耶稣离开那里,来到他们的会堂。
10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?
10会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。
11Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
11耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢?
12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
12人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。”
13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
13于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。
14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
14法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
15 神拣选的仆人耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
16и запретил им объявлять о Нем,
16又嘱咐他们不可替他张扬。
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
17这就应验了以赛亚先知所说的:
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
18“看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
19他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
20压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。
21и на имя Его будут уповать народы.
21万民都要寄望于他的名。”
22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
22耶稣靠 神的灵赶鬼(可3:20-30;路11:14-23)有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
23群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?”
24Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
24法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
25耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
26如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
27我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。
28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.
28我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.
29如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。
30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
30不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
31因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
32无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。
33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
33种好树结好果子(路6:43-45)“你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。
34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
34毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。
35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
35良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。
36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:
36我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
37因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。”
38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
38约拿的神迹(可8:11-12;路11:29-32)当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
39但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。
40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
40约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。
41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
41审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。
42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
42审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。
43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
43污灵去而复返的教训(路11:24-26)“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
44他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
45他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.
46谁是耶稣的母亲和弟兄(可3:31-35;路8:19-21)耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
47有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
48他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
49他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄!
50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
50凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。”