Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

13

1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
1撒种的比喻(可4:1-9;路8:4-8)
2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.
2有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
3他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
4и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
7有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
8有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9Кто имеет уши слышать, да слышит!
9有耳的,就应当听。”
10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?
10用比喻的目的(可4:10-12;路8:9-10,10:23-24)门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
11他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
12因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
13因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
14以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.
15因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
16“你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
17我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
18解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)“所以你们要听这撒种人的比喻。
19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
19凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
20那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
21可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
22那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать.
23那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
24稗子的比喻耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
25人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。
26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
26到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
27仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
28他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
29Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,
29他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
30收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
31芥菜种和面酵的比喻(可4:30-32;路13:18-21)耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.
32它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
33他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
34Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
34解释稗子的比喻耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
35这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。”
36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
36耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
37他回答:“那撒好种子的是人子,
38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
38田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
39撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
40稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。
41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
41那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,
42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
42丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
43那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
44其他的比喻“天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。
45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,
45“天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
46他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
47“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
48网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
49这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
50丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
51И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
51“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.
52耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
53耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
54他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
55他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
56他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.
57他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
58И не совершил там многих чудес по неверию их.
58因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。