Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

5

1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
1论福(路6:20-23)
2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
2他就开口教训他们:
3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
3“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
4Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
4哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
5温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
6爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
7怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
8内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
9使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
10为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
11人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
12你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
13Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.
13门徒作盐作光(可9:50;路14:34-35)“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
14Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
14你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
15人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
16照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
17论律法“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
18我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
19因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
20我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
21不可恨人(路12:58-59)“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.
22可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,
23所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
24就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
25趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
26我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
27不可动淫念“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
28可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
29如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
31不可休妻(太19:9;可10:11-12;路16:18)“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
32可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
33不可发誓“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
34可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
35ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;
35不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.
36也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
37你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
38不可报复(路6:29-30)“你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
39可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
40有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
41有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
42有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
43当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
44可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.
45好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
46如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
47如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
48所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”