Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

6

1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.
1施舍不可张扬
2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
2因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
3你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
4好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
5如何祷告(路11:2-4)“你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
6但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
7你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
8你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;
9所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
10愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
11我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
12赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;
13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
13不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)
14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
14如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.
15如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
16禁食不让人知“你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
17可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
18不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
19积财于天(路12:32-34)“不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
20要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
21你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
22Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;
22里面的光(路11:34-36)“眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
23если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
23如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
24不要为明天忧虑(路12:22-31)“一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。
25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
25所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
26你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
27你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
28何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
29但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
30田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
31所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
32这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
33你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
34所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”