Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

104

1(103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;
1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
2(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
3(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
4(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
5(103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
6(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
7(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
8(103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
9(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
10(103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
11(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
12(103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
13(103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
14(103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
15(103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
16(103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
17(103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
18(103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
19(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
20(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
21(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
22(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
23(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
24(103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
25(103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
26(103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
27(103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
28(103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
29(103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
30(103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
31(103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
32(103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
33(103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
34(103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
35(103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。