Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

22

1(21:1) Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. (21:2) Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
1大卫的诗,交给诗班长,调用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
2(21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения.
2我的 神啊!我日间呼求,你不应允;在晚上我还是不停止。
3(21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.
3但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。
4(21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
4我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
5(21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
5他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
6(21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
6但我是虫,不是人,是世上所羞辱的,也是众人所藐视的。
7(21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
7看见我的,都嘲笑我;他们撇着嘴,摇着头,说:
8(21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
8“他既然把自己交托耶和华,就让耶和华搭救他吧!耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
9(21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
9然而,是你使我从母腹中出来的;我在母亲的怀里,你就使我有倚靠的心。
10(21:11) На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты – Бог мой.
10我自出母胎,就被交托给你;我一出母腹,你就是我的 神。
11(21:12) Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.
11求你不要远离我,因为灾难临近了,却没有人帮助我。
12(21:13) Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
12有许多公牛围着我,巴珊强壮的公牛困住了我。
13(21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
13他们向我大大地张嘴,像抓撕吼叫的狮子。
14(21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
14我好像水被倾倒出去,我全身的骨头都散脱了,我的心在我里面像蜡融化。
15(21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.
15我的精力像瓦片一样枯干,我的舌头紧粘着上颚,你把我放在死亡的尘土中。
16(21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
16犬类围着我,恶党环绕我,他们扎了我的手我的脚。
17(21:18) Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
17我能数算我全身的骨头,他们却瞪着眼看我。
18(21:19) делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.
18他们彼此分了我的外衣,又为我的内衣抽签。
19(21:20) Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
19至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。
20(21:21) избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
20求你搭救我的性命脱离刀剑,搭救我的生命脱离恶狗的爪。
21(21:22) спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
21求你拯救我脱离狮子的口,拯救我脱离野牛的角。你已经应允了我。
22(21:23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.
22我要向我的兄弟宣扬你的名,我要在聚会中赞美你。
23(21:24) Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
23敬畏耶和华的人哪!你们要赞美他;雅各所有的后裔啊!你们都要尊敬他;以色列所有的后裔啊!你们都要惧怕他。
24(21:25) ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.
24因为他不轻看,不厌恶受苦的人的痛苦,也没有掩面不顾他;受苦的人呼求的时候,他就垂听。
25(21:26) О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.
25在大会中,我赞美你的话是从你而来的;在敬畏耶和华的人面前,我要还我的愿。
26(21:27) Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!
26受苦的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他,愿你们的心永远活着!
27(21:28) Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
27地的四极,都要记念耶和华,并且归向他。列国的万族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
28(21:29) ибо Господне есть царство, и Он – Владыка над народами.
28因为国度是属于耶和华的,他是掌管万国的。
29(21:30) Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到尘土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
30(21:31) Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
30必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
31(21:32) придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.
31他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。