Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

10

1Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
1弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
2Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
2我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
3Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
3他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
4потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего.
4因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
5Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.
5求告主名的都必得救论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
6А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
6但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
7Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
7或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
8Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
8然而那出于信心的义还说什么呢?”这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
9Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
9你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
10потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
10因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
11Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
11经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
12Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
12其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
13Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
13因为“凡求告主名的,都必得救。”
14Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
14然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
15И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
15如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
16Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
16但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
17Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
17可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。
18Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
18但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
19Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
19我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
20А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
20后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
21Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
21论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”