1Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
1 神拣选以色列人
2что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
2我大大忧愁,心里常常伤痛。
3я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
3为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
4то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
4他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
5их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
5蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
6Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
6当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
7и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
7也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
8То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
8这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
9А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
9因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
10И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
10不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
11Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило
11双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
12не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
12不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
13как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
13正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
14Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
14既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
15Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
15因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
16Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
16这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
17Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
17经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
18Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
18这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
19Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?"
19 神显出忿怒又施行怜悯这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
20А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?"
20你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
21Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?
21陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
22Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
22如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
23дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
23为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
24над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
24这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
25Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
25就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
26И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.
26从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
27А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
27以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
28ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
28因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
29И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
29又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
30Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.
30以色列人因为不信而绊倒既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
31А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
31但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
32Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
32这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
33как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
33正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的磐石;信靠他的人,必不致失望。”