1Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
1圣灵使人脱离罪的律得自由
2потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
2因为生命之灵的律在基督耶稣里使我自由,脱离了罪和死的律。
3Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
3律法因肉体的软弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,
4чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
4使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
5Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном.
5随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
6Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир,
6以肉体为念就是死,以圣灵为念就是生命、平安;
7потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
7因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
8Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
8属肉体的人不能得 神的喜悦。
9Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
9 神的灵既然住在你们里面,你们就不是属于肉体,而是属于圣灵的了。如果人没有基督的灵,就不是属于基督的。
10А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
10基督若在你们里面,你们的身体因着罪的缘故是死的,而圣灵却因着义的缘故赐给你们生命。
11Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
11如果那使耶稣从死人中复活者的灵住在你们里面,那使基督从死人中复活的,也必借着住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
12Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
12与基督同作 神的后嗣弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
13ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
13如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
14Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
14因为蒙 神的灵引导的,都是 神的儿子。
15Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!"
15你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
16Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии.
16圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
17А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
17既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
18Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
18耐心期待将来的荣耀我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
19Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
19被造的万物都热切渴望 神的众子显现出来。
20потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
20因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
21что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
21被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着 神儿女荣耀的自由。
22Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
22我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
23и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
23不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。
24Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
24我们得救时就存着这盼望;但是看得见的盼望不是盼望,因为谁会盼望自己看见了的呢?
25Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
25但如果我们盼望没有看见的,就会耐心地热切期待。
26Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
26照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的叹息,替我们祈求。
27Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией.
27那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
28Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
28我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
29Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
29因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
30А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил.
30他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
31Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
31靠主就得胜有余既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
32Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
32他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
33Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их .
33谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
34Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
34谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
35Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано:
35谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
36за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание.
36正如经上所记:“为你的缘故,我们终日面对死亡,人看我们像待宰的羊。”
37Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
37但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
38Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
38因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
39ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
39是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。