1Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
1脱离律法的约束归属基督
2Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.
2一个已婚的妇人,在丈夫活着的时候,她是受律法约束归属丈夫;丈夫若死了,她就脱离丈夫在律法上的约束。
3Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
3所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
4Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.
4这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。
5Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
5我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
6но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.
6但现在,我们既然向那捆绑我们的律法死了,就脱离了律法的约束,好让我们用心灵的新样子,而不用仪文的旧方式来服事主。
7Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
7善恶两律在心中交战这样,我们可以说什么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是借着律法,我就不知道什么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
8Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
8但罪趁着机会,借着诫命在我里面发动各样的贪心,因为没有律法,罪是死的。
9Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
9在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,
10а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,
10我就死了,那本来使人活的诫命,反而使我死了;
11потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
11因为罪借着诫命把握着机会来欺骗我,并且杀了我。
12Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
12这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
13Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
13既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。
14Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
14我们知道律法是属灵的,我却是属肉体的,已经卖给罪了。
15Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
15因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
16Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
16如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
17а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
17既是这样,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
18Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
18我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
19Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
19所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
20Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
20我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
21Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
21因此,我发现了一个律,就是我想向善的时候,恶就在我里面出现。
22Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
22按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
23но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
23但我发觉肢体中另有一个律,和我心中的律争战,把我掳去附从肢体中的罪律。
24Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
24我这个人真是苦啊!谁能救我脱离这使我死亡的身体呢?
25Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
25感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。