Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

11

1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
1 神并没有丢弃以色列人
2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
2 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
3“主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。”
4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
4但 神怎样回答他呢?”我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。”
5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
5因此,现在也是这样,按着恩典的拣选,还有剩下的余数。
6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
6既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
7那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的,他们没有得到,蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
8正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。”
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
9大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
10愿他们的眼睛昏暗,不能看见;愿他们的背脊常常弯曲。”
11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
11外族人因信得到救恩那么我要说,他们失足是要倒下去吗?绝对不是!反而因为他们的过犯,救恩就临到外族人,为了要激起他们奋发。
12Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
12既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
13我现在对你们外族人说话,因为我是外族人的使徒,所以尊重我的职分,
14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
14这样也许可以激起我骨肉之亲奋发,使他们中间有一些人得救。
15Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?
15如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
16如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,
17如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
18你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
19Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".
19那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
20不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
21 神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
22所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
23至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
24你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
25全以色列都要得救弟兄们,我不愿意你们对这奥秘一无所知,免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的,直到外族人的全数满了;
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
26这样,全以色列都要得救,如经上所记:“拯救者必从锡安出来,除掉雅各家的不敬虔的心;
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
27我除去他们罪恶的时候,就与他们立这样的约。”
28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
28就福音来说,因你们的缘故,他们是仇敌;就拣选来说,因祖宗的缘故,他们是蒙爱的。
29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
29因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
30正如你们从前不顺服 神,现在却因着他们的不顺服,你们倒蒙了怜悯;
31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
31照样,他们因着你们所蒙的怜悯,现在也不顺服,使他们现在也可以蒙怜悯。
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
32因为 神把所有的人都圈在不顺服之中,为了要怜悯所有的人。
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
33颂赞 神 神的丰富、智慧和知识,是多么高深啊!他的判断是多么难测,他的道路是多么难寻!
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
34“谁知道主的心意,谁作过他的参谋?”
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
35“谁先给了他,以致他要偿还呢?”
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.
36因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们。