Russian 1876

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

14

1Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
1不可论断弟兄或轻看弟兄
2Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи.
2有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
3Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
3吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
4Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
4你是谁,竟然批评别人的家仆呢?他或站稳或跌倒,只和自己的主人有关;但他必定站稳,因为主能够使他站稳。
5Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума.
5有人认为这日比那日好,也有人认为日日都是一样;只要各人自己心意坚定就可以了。
6Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
6守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
7Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
7我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
8а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни.
8我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
9Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
9为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
10А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
10这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;
11Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
11因为经上记着:“主说,我指着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必称颂 神。”
12Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
12这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
13Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
13不可使弟兄跌倒所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
14Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто.
14我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。
15Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.
15如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
16Да не хулится ваше доброе.
16所以,不可使你们看为好的被人毁谤;
17Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
17因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。
18Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
18这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
19Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
19所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
20Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
20不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
21Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
21无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
22Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
22你所信的,你自己要在 神面前持守。人在经自己考验后认可的事上能够不自责,他就有福了。
23А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
23但如果有人存着疑惑的心去吃,他就被定罪了,因为他不是出于信心。凡不是出于信心的,都是罪。