1Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
1不求自己的喜悦
2Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
2我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
3Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
3因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
4А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
4从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
5Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
5愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
6дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
6同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
7Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
7外族人蒙恩颂赞 神因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
8Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
8我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
9а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
9使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
10И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.
10又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
11И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
11又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
12Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
12以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
13Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
13愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
14И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
14不在传过基督的地方传福音我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
15но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати
15但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
16быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу .
16为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
17Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,
17所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
18ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,
18别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
19силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
19
20Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,
20我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
21но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
21反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
22Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
22保罗计划到罗马去因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
23Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
23但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
24как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
24所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
25А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
25不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
26ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
26因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
27Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
27他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
28Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,
28等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
29и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
29我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
30Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
30弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
31чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
31求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
32дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
32也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
33Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
33愿赐平安的 神与你们众人同在。阿们。