1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.