Russian 1876

Cebuano

Job

29

1И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
1Ug si Job migamit pag-usab sa iyang sambingay, ug miingon:
2о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
2Oh, nga maingon unta ako niadtong unang mga bulan, Niadtong unang mga adlaw sa diha nga ang Dios nagbantay pa kanako;
3когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
3Sa diha nga ang iyang suga nagdan-ag sa ibabaw sa akong ulo, Ug pinaagi sa iyang kahayag gilatas ko ang kangitngit;
4как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
4Ingon sa akong pagkamauswagon sa akong mga adlaw, Sa diha nga ang pakig-abyan sa Dios nagpuyo pa sa sulod sa akong balong-balong;
5когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
5Sa diha nga ang Makagagahum kauban pa kanako, Ug ang akong mga anak kanako nagalibut;
6когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
6Sa diha nga ang akong mga lakang ginahugasan sa mantequilla, Ug ang bato nagapaagay-ay kanako ug mga sapa nga lana!
7когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –
7Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
8юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
8Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
9князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
9Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
10голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
10Ang tingog sa mga tawong halangdon gipahilum, Ug ang ilang mga dila nanapot sa alingag-ngag sa ilang baba.
11Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
11Kay sa diha nga nakadungog kanako ang igdulungog, unya kana kanako nanalangin; Ug sa diha nga nakakita kanako ang mata, kana nagpamatuod kanako:
12потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
12Kay akong giluwas ang kabus nga nagtu-aw, Ang ilo usab nga kaniya walay makatabang.
13Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
13Ang panalangin niadtong haduol sa kamatayon midangat kanako; Ug ang kasingkasing sa babaye nga balo gipaawit ko sa kalipay.
14Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
14Gisul-ob ko ang pagkamatarung, ug kana nahimo nga akong bisti: Ang akong justicia nahimutang ingon sa kupo ug purongpurong.
15Я был глазами слепому и ногами хромому;
15Ako nahimong mga mata sa mga buta, Ug sa mga bakol ako nahimong mga tiil.
16отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
16Ako nahimong amahan sa mga hangul: Ug ang katungod niadtong wala ko hiilhi akong gipangita.
17Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
17Ug gilumpag ko ang apapangig sa mga tawong dili matarung, Ug gilaksi ko ang tinukob diha sa iyang mga ngipon.
18И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
18Unya ako miingon: Ako mamatay sa akong salag, Ug pagadaghanon ko ang akong mga adlaw ingon sa balas:
19корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
19Ang akong gamot mikaylap ngadto sa katubigan, Ug ang yamog mipabilin sa ibabaw sa akong sanga sa tibook nga gabii:
20слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
20Ang akong himaya nga ania kanako lunhaw, Ug ang akong pana nabag-o dinhi sa akong kamot.
21Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
21Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
22После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
22Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
23Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
23Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
24Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.
24Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
25Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
25Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.