1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.