1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen.
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20De opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
21Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
29Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
32Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven.
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.