Russian 1876

Esperanto

Ephesians

4

1Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
1Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,
2со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
2kun cxia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
3стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
3penante konservi la unuecon de la Spirito en la ligilo de paco.
4Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
4Estas unu korpo, kaj unu Spirito, kiel ankaux vi estas vokitaj en unu espero de via voko;
5один Господь, одна вера, одно крещение,
5unu Sinjoro, unu fido, unu bapto,
6один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
6unu Dio kaj Patro de cxiuj, kiu estas super cxiuj, kaj tra cxiuj, kaj en cxiuj.
7Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
7Sed al cxiu el ni la graco estas donita, laux la mezuro de la dono de Kristo.
8Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
8Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.
9А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
9(CXi tio do:Li supreniris-kio gxi estas krom tio, ke li ankaux antauxe malsupreniris gxis la profundajxoj de la tero?
10Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
10La malsuprenirinto-tiu sama estis la suprenirinto alte super cxiuj cxieloj, por plenigi cxion.)
11И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
11Kaj unujn li donis por esti apostoloj; aliajn, profetoj; aliajn, evangeliistoj; kaj aliajn, pasxtistoj kaj instruistoj;
12к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
12por perfektigo de la sanktuloj, por la laboro de pastrado, por la konstruo de la korpo de Kristo,
13доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
13gxis ni cxiuj atingos la unuecon de la fido kaj de la scio de la Filo de Dio, gxis la homo perfekta, gxis la mezuro de la matureco de la pleneco de Kristo;
14дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
14por ke ni jam ne estu infanoj, onde jxetataj kaj cxirkauxpelataj de cxiu vento de doktrino, per jxonglado de homoj, per ruzo laux artifiko de trompo;
15но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
15sed parolante la veron en amo, ni cxiel kreskadu en tiun, kiu estas la kapo, Kristo,
16из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
16el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra cxiu artiko de la livera sistemo, per energio, laux la mezuro de cxiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.
17Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,
17La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaux la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj,
18будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
18mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;
19Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
19kiuj, sensentigxinte, fordonis sin al malcxasteco por la praktikado de cxia malpureco kun avideco.
20Но вы не так познали Христа;
20Sed vi ne tiel lernis Kriston;
21потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –
21se almenaux vi lin auxdis, kaj en li estis instruitaj, kiel en Jesuo estas vero;
22отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
22por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj,
23а обновиться духом ума вашего
23kaj renovigxu rilate al la spirito de via menso,
24и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
24kaj surmetu la novan homon, kreitan laux Dio en justeco kaj vera sankteco.
25Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
25Pro tio, formetante malveron, cxiu parolu veron kun sia proksimulo, cxar ni estas membroj unu de alia.
26Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
26Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
27и не давайте места диаволу.
27ankaux ne donu lokon al la diablo.
28Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
28SXtelinto ne plu sxtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.
29Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.
29El via busxo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke gxi donu gracon al la auxdantoj.
30И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.
30Kaj ne cxagrenu la Sanktan Spiriton de Dio, en kiu vi estis sigelitaj al la tago de elacxeto.
31Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
31CXia akreco kaj indigno kaj kolero kaj vocxbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun cxia malico;
32но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
32kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi.