Russian 1876

Esperanto

Romans

11

1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
1Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen.
2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
2Dio ne forpusxis Sian popolon, kiun Li antauxkonis. Aux cxu vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis cxe Dio kontraux Izrael:
3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
3Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.
4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
4Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.
5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
5Tiel same do estas ankaux nuntempe restajxo laux la elektado de graco.
6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
6Sed se per graco, ne plu el faroj; alie graco jam ne estus graco.
7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
7Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita;
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
8kiel estas skribite:Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne auxdu, gxis la nuna tago.
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
9Kaj David diris: Ilia tablo farigxu por ili reto kaj kaptilo Kaj falpusxilo kaj repago;
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
10Mallumigxu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por cxiam.
11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
11Mi do diras:CXu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por jxaluzigi ilin.
12Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
12Se do ilia eraro ricxigis la mondon, kaj ilia perdo estas la gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?
13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
13Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laux tio, kiom mi estas apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon;
14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
14se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.
15Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?
15CXar se la forjxetado de ili estas la repacigo de la mondo, kio estos la akcepto de ili, se ne vivo el la mortintoj?
16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
16Kaj se la unuaajxo estas sankta, la maso ankaux estas sankta; kaj se la radiko estas sankta, la brancxoj ankaux estas sanktaj.
17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,
17Sed se kelkaj el la brancxoj derompigxis, kaj vi, estante sovagxa olivarbo, engreftigxis inter ili kaj farigxis partoprenanto en la radiko kaj graso de la olivarbo,
18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
18ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.
19Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".
19Vi do diros:Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.
20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
20Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;
21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
21cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos.
22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
22Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio:al la falintoj severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco; alie vi ankaux detrancxigxos.
23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
23Kaj ili ankaux, se ili ne restados en sia nekredemeco, engreftigxos; cxar Dio povas reengrefti ilin.
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
24CXar se vi eltrancxigxis el tio, kio estas nature sovagxa olivarbo, kaj kontrauxnature engreftigxis en bonan olivarbon, kiom pli cxi tiuj, kiuj estas la naturaj brancxoj, engreftigxos en sian propran olivarbon?
25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
25CXar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu cxi tiun misteron, por ke vi ne opiniu vin sagxaj, ke lauxparta obstinigxo okazis al Izrael, gxis la pleneco de la nacianoj envenos;
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
26kaj tiamaniere la tuta Izrael savigxos, kiel estas skribite: El Cion venos la Liberiganto; Li deturnos de Jakob malpiecon;
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
27Kaj cxi tio estos Mia interligo kun ili, Kiam Mi forigos iliajn pekojn.
28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
28Rilate al la evangelio, ili estas malamikoj pro vi; sed rilate al la elekto, ili estas amataj pro la patroj.
29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
29CXar la donacoj kaj la vokado de Dio estas nerevokeblaj.
30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
30CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,
31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
31tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton.
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
32CXar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu cxiujn.
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
33Ho, profundo de ricxeco kaj sagxeco kaj scio de Dio! kiel neesploreblaj estas Liaj jugxoj, kaj nesekveblaj Liaj vojoj!
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
34CXar kiu sciis la spiriton de la Eternulo? aux kiu estis Lia konsilanto?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
35aux kiu antauxe al Li donis ion, poste redonotan al li?
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.
36CXar el Li kaj per Li kaj al Li estas cxio. Al Li estu la gloro por cxiam. Amen.