1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
1All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
2Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
3Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
4L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
5Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
6Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
7Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
8Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
9Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
10В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
10Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
11Верные весы и весовые чаши – от Господа; от Него же все гири в суме.
11La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
12Мерзость для царей – дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
12I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
13Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
14Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.
14Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
15В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.
15La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
16L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
17Путь праведных – уклонение от зла: тот бережет душу свою, ктохранит путь свой.
17La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
18Погибели предшествует гордость, и падению – надменность.
18La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
19Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
20Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
21Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
22Разум для имеющих его – источник жизни, а ученость глупых – глупость.
22Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
23Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
24Приятная речь – сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
24Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
25V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
26La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
27L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
28L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
29L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
30Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
31Венец славы – седина, которая находится на пути правды.
31I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
32Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
33В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.
33Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.