Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

19

1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
1Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
2L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.
3La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
4Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
5Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
6Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
6Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
7Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
8Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
9Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
10Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
11Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
12Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
12L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
13Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
13Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
14Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
14Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
15La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
16Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
17Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
18Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.
19L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
20Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
21Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
22Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
22Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
23Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
24Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
25Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
26Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
26Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
27Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
28Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
29Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
29I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.