Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

20

1Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
1Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
2Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
2Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
3Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
3E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
4Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
5Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
5I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
6Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
7I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
8Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
9Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
9Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
10Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
11Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
12Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
12L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
13Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
14„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
14"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
15C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
16Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
17Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
18I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
19Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
20Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
21L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
22Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
22Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
23Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
23Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
24I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
25Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
25E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
26Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
27Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
27Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
28La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
29Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
29La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
30Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
30Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.