1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
1La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.
2Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
3Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.
3L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
4Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
5Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
6Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.
7Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
8Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.
9L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
10Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
11Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.
12Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"
13Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
14Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.
14La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
15La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
16Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
17Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.
18Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .
19Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
20Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
21per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
22Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
23ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
24Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
25che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
26Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
27Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
28Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
29Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.