Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

23

1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"