1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
1Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro,
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
2perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
3La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza;
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
4mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
5L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza;
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
6infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
7La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
8Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
9I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
10Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
11Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio.
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
12Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
13Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
14Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
15O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa!
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
16ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
17Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
18che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
19Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi;
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
20perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
21Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità;
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
22la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni?
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
23Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
24Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
25Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
26Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
27Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
28Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole?
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
29Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
30Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno;
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
31ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
32Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione:
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
33Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
34e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.