1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
6Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
16Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
17Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
19La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.