Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

26

1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
1Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
2Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
3La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
4Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
5Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
6Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
7Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
8Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
9Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
10Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
11Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
12Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
13Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
14Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
15Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
16Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
17Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
18Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
19così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
20Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
21Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
22Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
23Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
24Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
25Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
26L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
27Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
28La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.