Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

27

1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.