1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
1Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
2perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
3Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
4troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
5Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
6Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
7Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
8questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
9Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
10i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
11Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.
12ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
13Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
14Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
15Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
16Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;
16Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
17пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.
17Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
18Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!
18Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
19Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
20Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
21Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
22Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
23Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
24Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.
24Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
25Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
26perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
27Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
28Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.
28Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
29Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
30Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
31Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
32poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
33La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
34Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
35Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.
35I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.