1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
1Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
2affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
3Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
4ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
5I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
6Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
7Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
8Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
9per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
10perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
11perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
12e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
13come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
14poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
15Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
16Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
17Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
18Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
19Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
20E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
21Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
22L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
23Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.