1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.