1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.