Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

9

1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
1La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
2ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
3Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
4"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
5„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
5"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
6Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
7Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
8Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
9Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
10Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
11Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
12Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
13La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
14Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
15per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
16"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
17„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
17"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
18Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.