1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
1Lei tungah mihing adin kidouna a om kei mo? huan a nite kilohmi nite bang ahi ka hia?
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
2Lim deih mahmah sikha bangin, a loh lamen kilohmi bangin:
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
3Huaibangin bangmahlou khate nei dinga bawl ka hi, huan kei adingin jan chimhuaite seh ahi hi.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
4Ka lup chiangin, Chikchiangin ka thou dia? ka chi a; himahleh jan a sawt hi; huan khatlam khatlamah ni suah matan kilumlehnain ka dim hi.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
5Ka sa than leh leivui khalin a tuama; ka vun a kimata a puakkham thak hi.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
6Ka nite siamganmi khohthei sangin a kin jawa, lametna beia zatbei ahi.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
7Aw ka hinna huih ahi chih theigige in: ka mitin hoih a mu nawn kei ding hi.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
8Kei honmu mitin honen thei nawn takei dinga; na mitte ka tugnah a om ding ua, himahleh ka omta kei ding hi.
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
9Meipi a mangthanga a omta kei bangin, huchiin kuapeuh Seola pai suk a hongpai tou nawnta kei uhi.
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
10A in ah a kik nawnta kei dinga, a munin amah a thei nawnta kei ding hi.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
11Huaijiakin ka kam ka khou kei dinga; ka lungsim gimnaah thu ka gen ding; ka kha haksatna ah ka phun ding hi.
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
12Tuipi ka hi hia, a hihkeileh tuipiganhinglian, huchia kei na honchin nak?
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
13Ka lupnain honlungmuan dinga, ka tutna nemin ka phunna a jangkhaisak ding, ka chih chiangin;
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
14Huaichiangin mangtein na honlau saka, mengmuhnatein na honmulkimsak hi:
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
15Huchiin ka khain heklup leh sihna a tela, hiai ka guhte sangin.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
16Ka hinna ka chimtaka; ka hing gige kei ding: honom sak maimai un; ka nite lah bangmahlou ahi ngala.
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
17Mihing bang ahi, amah na hihlet dinga, amah tunga na lungtang na koih dinga.
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
18Jingsang tenga amah na veh dinga, mitphiat chiha amah na ettel ding?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
19Bangtan vei kei honlehngatsan lou ding na hia, bangtanvei ka chil ka nawmvalh matan honomsak maimai lou ding na hia?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
20Na khial hita leng, na tungah bang ka hiha, Aw mite chingpa nang? bangdia nang adia chiamtehna banga konkoih na hia, huchia keimaha dia puakgik ka hih maimah?Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
21Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.