1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1Vaihawmmi toh ne dinga na tut chiangin, na maa om amah hoih takin ngaihtuah in.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2Huan anhai mi na hih leh, na gawl ah temta koih ding na hi.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
3A anlimte duh lo ken; an khemnaa dim ahi uh chih thei in.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4Hausa dingin kigimsak ken; nangmah pilna akipan tawp in.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5A om loupi tungah na mit na koih ding maw? Hauhsaknaten lah amaua dingin kha a kibawl ngal ua, vanlam juana leng muvanlai bangin.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6Mi sumchit neih tanghou ne ken a anlimte leng duh sam ken.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7Amah a kisim bangin, huchibang ahi: Ne inla dawn in, na kiangah a chi a; himahleh a lungtang nang kiangah a om kei hi.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8Na an nek na lo khe dinga, na thu hoihte na mansuah ding.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
9Mi hai jakin thugen ken, na thute pilna lah muhsit ding ahi ngala.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10Tanga gamgi suan ken; pa neilou louah lut ken:
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11Amaute tanpa lah a hat ngala; na siatna dingin amau thu gen sak ding hi.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
12Na lungtang hilhna lamah suk inla, na bilte theihna thute lamah.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13Naupang laka bawlhoihna it dah in: chiangin vo lechin leng, a si kei ding hi.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14Chiangin amah na vo dinga, huan Seol akipan a kha na suakte sak ding.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15Ka tapa, na lungtang a pil leh, ka lungtang a kipak ding, keia mahmah:
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16Ahi, ka lungtangin nuam a sa ding a, na mukten thil dik a gen chiangun.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17Na lungtangin mikhialte eng kei hen; himahleh ni tumin TOUPA kihtakna ah om in:
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18Kipahman lah a om taktak ngala; huchiin na lametna satkhiak ahi kei ding.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
19Ja in, ka tapa pil in, huchiin lampi ah na lungtang pi in.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20Uain haite lakah om ken; sa haite lakah:
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21Zukhamhat leh anhai genthei ding uh ahi ngal a: huan ihmuthainain puansia in mi tuam ding hi.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
22Nang honsuang na pa thu ngaikhia inla, a upat chiangin na nu musit ken.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23Thutak lei inla, juak ken; ahi, pilna leh, hilhna leh theihsiamna.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24Mi diktat pa nakpi takin a kipak ding: huan kuapeuh ta pil suangiin amah akipan nuamsakna a nei ding.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25Na nu leh na pa kipaksak inla, nang honsuangnu nuamsasak in.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
26Ka tapa, na lungtang honpia inla, na mitte ka lampite ah kipak uhen.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
27Kijuak lah guam thukpi ahi ngala; huan numei lamdang kokhuk kochik ahi.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
28Ahi, suamhatmi bangin a buka, huan mite lakah lepchiah a pungsak hi.
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29Tunggikna kuana nei? Lungkhamna kuan a nei? Kinaknate kuan a nei? Phunna kuan a nei? Akipatna kuan liamnate a nei? mit sannakuan a nei?
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
30Uaina peng-opten; uain lehbulh zong dia kuanten.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31A san lain uain en ken, nou sunga a jia a suah lain, nemtaka a pai suk lain.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32Atawp chiangin gulpi bangin a keia, guldekpak bangin guin a zen hi.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33Na miten thil lamdangte a mu ding lungtangin thil hoihloute a genkhe ding hi.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34Ahi, tui laia lum bang na hi dinga, ahihkeileh long khuam dawna lum bang.A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35A honsat ua, na ka sa kei; a honvua ua, bangmahin ka vei kei; chikchiangin ka halh dia? Zong nawn-nawn veng, na chiding.