1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1Nipi laia vuk bangin leh, pawltak laia vuah bangin, huai bangin zahtakhuaina mihai adingin a kilawn kei hi.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2Kawlgit a vakvai bangin, phialphiah a len lai bangin, huchimahbangin hamsia bulneilou a tangtung kei.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3Zepna sakol ading, kamkaihna sabengtung ading, huan chiang mihaite nungjang ading.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4Mihai a haina dungjuin dawng ken, huchilouinjaw nang leng amah na bang kha ding.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5Mihai a haina bangin dawng in, amah kideihna ah a pil kha ding hi.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
6Kuapeuh mihai khuta thu khakin amah khete a tan khiaa, siatna ding a dawn hi.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7Khebai khete a kikhai nelnel: huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8Suang chiankhawma suangmanpha ip bang in, huaibangin kuapeuh zahtak-huaina mihai kianga pai ahi.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9Zukhamhat khute lut tou ling bangin, huaibangmahin mihaite kam sunga gentehna ahi.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10Mihai leh mi vialvak guaimi, thalkapsiammi liamsak jelmi bang ahi.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11Ui amah luak lama kik nawn bangin, huaimah bangin a haina sunzom mihai ahi.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12Amah kideihnaa pil mi na mu hi? Amah akipan sangin mihai akipan lametna a om jaw hi.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13Pawltak huan vuk vot bangin, huchiin sawltak ginom amah sawlte adingin ahi; a pute kha lah a hihhalh ngala,
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14Vuah pai lou meipite leh huih bangin, huchiin kuapeuhdikloutaka a thilpiaktea kiuangsak ahi hi.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15Dohtheih mahmahnain, vaihawmpa thuzoh ahi, huan lei nemin guh a hih tan ding.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
16Khuaju na muta hia? nang adia hun lel ne in; huchilouin jaw na vah dinga, na lo kha ding hi.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
17Na inveng in ah na khe vang sakin; huchilouinjaw a honchimtakin, a honmudah kha ding.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18Mi a inveng siatna theihpih juaugen khetbuk leh, namsau leh, thal hiam ahi.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
19Buai huna mi ginomloua muanna ha tong bang leh, khepek guh kilawi bang ahi.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20Mi kho vot laia puansilh suah bangin kuapeuh lungtang gik adinga lasa ahi.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21Na melma a gil a kial leh, nekding tanghou amah pia in, huan a dang a tak leh, dawn ding tui amah pia in:
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22A lu tunga meiam sek khawm lah na hi ngala, huan TOUPAN ki pahman nang a honpe ding hi.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23Mal huihin vuah a honzu sak paha; huchibangin migensiatna leiin heh mel a bawl hi.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24In tung ninga ten, in sung jaa kiselhat numei toh tenkhawm sangin a hoih jaw.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25Kha dangtaka dia tui vote bangin, huai banging am gamla akipan tanchin hoih tuh ahi.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26Tuikhuk suknit leh, tuinak hihsiat bangin, huchibang mi diktat mi gilou maa lampi pia tuh ahi.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27Khuaiju tampi nek a hoih kei: huchimahbangin mite dingin amau thupina zon khiak thupina ahi kei.Amah a lungsim thuzohna bei khopi chimsa leh bang neilou bang ahi.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28Amah a lungsim thuzohna bei khopi chimsa leh bang neilou bang ahi.