Russian 1876

Slovenian

Job

39

1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
1Veš li za čas, kdaj rode divje koze v skalah, ali si opazoval, kdaj so košute v porodnih bolečinah?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2Si li preštel njih mesece, katere jim je dopolniti, in veš li čas, kdaj rode?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3kako se zvijajo, mlade svoje izpuščajo, bolečin se oproščajo?
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4Njih mladiči se ojačujejo, rastó pod milim nebom, jih zapuste in se k njim več ne povrnejo.
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
5Kdo je pustil divjega osla v prostost in vezi njegove kdo je razklenil,
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
6ki sem mu jaz naredil puščavo v hišo in solnato puščo za prebivališče?
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7Njemu je v smeh mestni hrup, za krik gonjačev se ne meni.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8Gleda po gorah, kod je kaj paše, in išče povsod zelenja.
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9Ali bo hotel divji bivol služiti tebi, bo li prenočeval pri jaslih tvojih?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
10Ga li moreš v jarem vkleniti, da bi delal brazde, ali bo za teboj vlačil brano po dolini?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
11Boš li mu zaupal, ker je velika moč njegova, in prepustiš mu li delo svoje?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12Moreš se li zanesti nanj, da spravi žetev tvojo in zbere žito na gumnu tvojem?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13Veselo fofota nojica s perutjo svojo: a je li je njeno perutje in perje kakor štorkljino?
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14Kajti jajca svoja pušča na zemlji in jih ogreva v prahu,
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15a zabi, da jih utegne noga poteptati in zverina poljska streti.
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16Trdo ravna s svojimi mladiči, kakor da niso njeni, nič je ne skrbi, da se je trudila zaman.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17Kajti Bog ji je prikratil modrost in razumnosti ji ni podelil.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18Kadar se vzdigne, da leti, zasmehuje konja in jezdeca.
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19Si li dal konju moč njegovo in mu vrat ogrnil z vihrajočo grivo?
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20Naredil si, da skače kakor kobilica? Rezgetanje njegovo je krasno in strašno.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21Grebe tla s kopiti, veseli se moči svoje, dirja oborožencem naproti.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22Posmehuje se bojazni in se ne ustraši, in meču se ne umakne.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23Nad njim zvenči strelni tulec, bliska se kopje in sulica.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24Silovito jezno dirja naprej in ne da se udržati, ko se zglasi trobenta.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25Kadar zadoni tromba, kliče: huj! in oddaleč že čuje boj, grmeči glas poveljnikov in bojni krik.
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26Tvoj li razum napravlja, da se jastreb dviga, razpenja peruti proti poldnevu?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27In zleti li orel visoko na tvoje povelje in postavi v višavi gnezdo svoje?
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28V skalah prebiva in gnezdi po pečinah in planinskih vrheh.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29Odondod preži na živež, v daljavo gledajo oči njegove;in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30in mladiči njegovi srebajo kri, in kjer je mrtvo truplo, je tudi on.