1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.