1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
1por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
2Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
3por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
4që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
5Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ''Abba, Atë!''.
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
6Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
7Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
8kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t'u nënshtroheni?
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
9Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
10Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
11O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s'më keni bërë asnjë të keqe.
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
12Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
13dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s'patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
14Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m'i jepnit mua.
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
15A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
16Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t'ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
17Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
18Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
19Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
20Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
21Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
22Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
23Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
24Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
25Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
26Sepse është shkruar: ''Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin''.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
27Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
28Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
29Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
30Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
31Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.