Russian 1876

Shqip

Job

10

1Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
1"Jam neveritur nga jeta ime; do të shfryj lirisht vajtimin tim, duke folur në trishtimin e shpirtit tim!
2Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
2Do t'i them Perëndisë: "Mos më dëno! Bëmë të ditur pse grindesh me mua.
3Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
3A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij?
4Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
4A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu?
5Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
5A janë vallë ditët e tua si ditët e një të vdekshmi, vitet e tua si ditët e një njeriu,
6что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
6sepse ti duhet të hetosh lidhur me fajin tim dhe të kërkosh mëkatin tim,
7хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
7megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote?
8Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
8Duart e tua më kanë bërë dhe më kanë dhënë trajtë por tani ti kërkon të më zhdukësh.
9Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
9Mbaj mend, të lutem, që më ke modeluar si argjila, dhe do të më bësh të kthehem në pluhur!
10Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
10A nuk më ke derdhur vallë si qumështi dhe më ke piksur si djathi?
11кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
11Ti më ke veshur me lëkurë dhe me mish, më ke thurur me kocka dhe me nerva.
12жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
12Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time,
13Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
13por këto gjëra i fshihje në zemrën tënde; tani unë e di që ti mendoje një gjë të tillë.
14что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
14Në qoftë se mëkatoj, ti më ndjek me sy dhe nuk më lë të pandëshkuar për fajin tim.
15Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
15Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim.
16оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
16Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje.
17Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
17Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë.
18И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
18Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
19пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
19Do të kisha qenë sikur të mos kisha ekzistuar kurrë, i mbartur nga barku në varr.
20Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,
20A nuk janë vallë të pakta ditët e mia? Jepi fund, pra, lërmë të qetë që të mund ta mbledh pak veten;
21прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
21para se të shkoj për të mos u kthyer më, drejt vendit të errësirës dhe të hijes së vdekjes,
22в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
22të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".