Russian 1876

Shqip

Job

11

1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
2разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
2"Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë?
3Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
3Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
4Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
4Ti ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje".
5Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе
5Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,
6и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
6për të treguar të fshehtat e diturisë, sepse dituria e vërtetë është e shumëtrajtshme, atëherë do të mësoje se Perëndia harron një pjesë të fajit tënd.
7Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
7A mundesh ti të hulumtosh thellësitë e Perëndisë? A mund të depërtosh në përsosmërinë e të Plotfuqishmit?
8Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать?
8Janë më të larta se qielli; çfarë mund të bësh? janë më të thella se Sheoli: çfarë mund të dish?
9Длиннее земли мера Его и шире моря.
9Madhësia e tyre është më e gjatë se toka dhe më e gjerë se deti.
10Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
10Në rast se Perëndia kalon, burgos dhe nxjerr në gjyq, kush mund t'ia pengojë këtë veprim?
11Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
11Sepse ai i njeh njerëzit e rremë; e sheh padrejtësinë dhe e kqyr.
12Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
12Njeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.
13Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
13Në rast se e përgatit zemrën tënde dhe shtrin ndaj saj duart e tua,
14и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
14në rast se largon padrejtësinë që është në duart e tua dhe nuk lejon që çoroditja të zërë vend në çadrat e tua,
15то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
15atëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë,
16Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
16sepse do të harrosh hallet e tua, do t'i kujtosh si uji që ka rrjedhur;
17И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
17jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
18И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
18Do të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri.
19Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
19Do të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.
20глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет.
20Por sytë e të pabesëve do të treten; çdo shpëtim do t'u pritet, dhe shpresa e tyre do të jetë grahma e fundit".