1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
1"Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
2Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
3Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
4sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
5Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
6Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
7A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
8A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
9Do të ishte më mirë për ju që ai t'ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
10Me siguri ai do t'ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
11Madhëria e tij vallë a nuk do t'ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
12Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
13Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
14Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
15Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
16Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
17Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
18Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
19Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
20Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate;
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
21largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
22Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
23Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
24Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
25Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
26Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
27Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
28Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".