Russian 1876

Shqip

Job

14

1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
1"Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
2Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
3Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
4Kush mund të nxjerrë një gjë të pastër nga një gjë e papastër? Askush.
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
5Sepse ditët e saj janë të caktuara, numri i muajve të saj varet nga ti, dhe ti i ke vendosur kufij që nuk mund t'i kapërcejë.
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
6Hiqe shikimin nga ai dhe lëre të qetë, deri sa të mbarojë ditën e tij si një argat.
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
7Të paktën për drurin ka shpresë; në rast se pritet, rritet përsëri dhe vazhdon të mugullojë.
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
8Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
9me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
10Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra?
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
11Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
12por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij.
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
13Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje!
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
14Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
15Do të më thërrisje dhe unë do të të përgjigjesha; ti do të kishe një dëshirë të madhe për veprën e duarve të tua.
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
16Atëherë ti do të më numëroje hapat, por nuk do të vije re mëkatet e mia;
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
17do ta vulosje në një thes mëkatin tim dhe do ta mbuloje fajin tim.
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
18Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
19ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
20Ti e vë përfund për gjithnjë, dhe ai shkon; ti ia prish fytyrën dhe e dëbon.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
21Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
22Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.