1И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
1Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
2размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
2"Për këtë mendimet e mia më shtyjnë të përgjigjem, për shkak të shqetësimit që ndjej brenda vetes sime.
3Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
3Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.
4Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –
4A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
5веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
5triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?
6Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –
6Edhe sikur madhështia e tij të arrinte deri në qiell dhe koka e tij të prekte retë,
7как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
7ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".
8Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
8Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.
9Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
9Syri që e shihte, nuk do ta dallojë më; edhe banesa e tij nuk do ta shohë më.
10Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.
10Bijtë e tij do të kërkojnë të fitojnë favorin e të varfërve dhe duart e tij do të rivendosin pasurinë e tij.
11Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
11Forca rinore që i mbushte kockat do të dergjet në pluhur bashkë me të.
12Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
12Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,
13бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
13nuk lejon që të dalë që andej por vazhdon ta mbajë në gojë.
14то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
14Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
15Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
15Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t'ia nxjerrë nga barku.
16Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
16Ai ka thithur helm gjarpëri, gjuha e një nepërke do ta vrasë.
17Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
17Nuk ka për të parë më lumenj as përrenj që rrjedhin me mjaltë dhe gjalpë.
18Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
18Do të kthejë atë për të cilën është lodhur pa e vënë aspak në gojë; nuk do të ketë asnjë gëzim nga përfitimet e tregtisë së tij.
19Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
19Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.
20не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
20Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.
21Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
21Asgjë nuk do t'i shpëtojë pangopësisë së tij, prandaj mirëqënia e tij nuk do të zgjasë.
22В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
22Kur të jetë në kulmin e bollëkut do të gjendet ngushtë; dora e të gjithë atyre që vuajnë do të ngrihet kundër tij.
23Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
23Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë.
24Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;
24Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi.
25станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
25Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
26Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
26Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.
27Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
27Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij.
28Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
28Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.
29Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
29Ky është fati që Perëndia i cakton njeriut të keq, trashëgimi që i është dhënë nga Perëndia.